Reworking Dogen’s white mountain poem from Sanshodoei

From the Sanshodoei poems, I have been working on the English translations with John Fraser – 我庵は こしのしらやま 冬ごもり 凍もゆきも くもかかりけり waga iho wa koshi no shirayama fuyugomori kouri mo yuki mo kumo kakari keri my hut in the white mountain of Koshi enclosed in winter’s ice and snow wrapped in cloud Eihei Dogen

Dogen’s Waka: 2 Poems, 2 Commentaries

First poem and commentary by John Fraser: My free translation of Master Dogen’s poem Shobogenzo: 波も引き風もつながぬ捨小舟 月こそ夜半のさかひ成けり In the heart of the dark The moonlight holding A small boat drifting Unmoved by the wind Unthrown by the waves Dogen’s poetry – because it is imagistic – makes it easier to express apparent paradox than prose. We …

Dogen’s white heron poem: a Zen commentary by John Fraser

I have been thinking quite a bit recently about the mindset and visuals of Japanese Waka/Tanka and (the shorter, short song) of Haiku which came later. By good fortune at Zazen recently, during his Kusen my friend John Fraser recited and talked about this poem by Soto Zen Master Dogen Zenji (1200-1253), which takes the …